Posteado por: Pepe de Murcia | septiembre 1, 2011

Tomates verdes/Green tomatoes

(English version below)

Seguro que algunos de vosotros recordáis aquella película llamada “Tomates verdes fritos” (altamente recomendable), y por si pensábais que se referían a los tomates sin madurar, ahí va una foto para demostraros que existe una variedad de tomate de color verde.

Mi abuela nos envió semillas de tomates verdes, negros y amarillos, y de momento, en el jardín de la madre de Hana (el nuestro todavía no es un jardín, aunque estará operativo en breve) han salido unos pocos verdes, y aunque el sabor es parecido al del tomate rojo, tienen un puntito especial. Se llaman tomates “de vereda” porque se pueden dejar plantados al borde del camino y nadie te los robará aunque estén maduros.

En cuanto aparezcan tomates de otros colores os iremos poniendo más fotos.

I’m sure some of you will remember that movie called “Fried green tomatoes” (highly recommended), and in case you thought they talked about unripe tomatoes, there you go a picture to show there’s a variety of green color tomato.

My grandmother sent us seeds for green, black and yellow tomatoes and so far at Hana’s mother garden (ours is still not a garden, but it will be in operation soon) we got a few green ones, and although the taste may not be that different from the red ones, they have it’s own special point. They are called tomatoes from the path, since you can plant them at the path border and no one will pick them up even if they’re already ripe.

As soon as we get other color tomatoes we’ll upload some more pictures.

Posteado por: Pepe de Murcia | julio 15, 2011

Natillas/Custard

(English version below)

El viernes de la semana pasada, con mis padres disfrutando del nieto en Bratislava, empezamos a hablar en donde mejor se habla siempre: en la cocina. Y después de pasar por muchos temas, pasamos al tema que más nos gusta a todos: la comida.

Uno de los sabores de mi infancia es el de las natillas, ese postre relativamente barato que hacían mi madre y mis abuelas con la menor excusa en mis felices años 80. Tanto nos acordamos en la cocina la semana pasada, que  acabamos llamando por teléfono a mi abuela para recordar la receta.

Y ahí está la foto que demuestra que he recuperado un pedazo de mi infancia. La receta es simple:

Ingredientes:

3 cucharadas soperas de azúcar, 1 de harina, 3 yemas de huevo (las 3 claras las necesitaréis para el merengue, más otras 3 cucharadas de azúcar), unas 10 ó 15 galletas, dependiendo del tipo que tengáis a mano, medio litro de leche, un poco de canela y una corteza de limón (estas dos últimas cosas son opcionales).

 Preparación:

Poned a cocer la leche con la corteza de limón y/o una ramita de canela, mientras tanto batid las yemas con el azúcar. Cuando hierva la leche, retirad la corteza de limón y bajad el fuego. Entonces añadid la mezcla poco a poco para que no se corte. Después de mezclado, mantened el fuego muy lento y removed con una cuchara de madera. Veréis como se forma una espuma y hay que remover sin parar hasta que desaparezca y la crema esté lisa. Después, vertedlo todo sobre las galletas que habréis preparado en una bandeja, plato grande o lo que queráis, y lo dejáis enfriar un poquito antes de meterlo definitivamente a la nevera. En una hora más o menos deberá tener una consistencia más sólida.

Para la decoración, se trata de aprovechar las claras que hemos separado de las yemas, y que de otra forma habría que pensar en qué hacer con ellas. La solución se llama merengue: batid las claras a punto de nieve y mezclad despacio 3 cucharadas de azúcar, y ya lo tenéis.

Friday last week, with my parents enjoying their grandchild in Bratislava, we started chatting in the best possible place for chatting: the kitchen. And after going through several topics, we started talking about the one topic we all enjoy the most: eating.

One of the flavors from my childhood is egg custard, that relatively cheap dessert my mother and grandmothers made with every possible excuse during my happy 1980′s. We were remembering it so much last week, we even phoned my grandmother to remember the recipe.

And there you go the photo showing how I recovered a piece of my childhood. The recipe is quite simple:

Ingredients:

3 soupspoons of sugar, 1 of flour, 3 egg yolks (you’ll need the 3 egg whites for the meringue, with another 3 soupspoons of sugar). 10 to 15 biscuits, depending on the kind you have around, half a liter (little bit more than 1 American pint) of milk, a bit of cinnamon and a lemon peel (these last two are optional).

Preparación:

Put the milk to boil with the lemon peel and/or a cinnamon stick, meanwhile beat the yolks with the sugar. When the milk boils, remove the lemon peel and get the cooking fire low. Then add the mix very slowly so that it doesn’t curdle. After mixing, keep the fire low and stir with a wooden spoon. You’ll see a foam being formed and you’ll have to stir without stopping until it disappears and the cream is regular. Then, pour everything on top of the biscuits you’ll have ready on a tray, big dish or whatever you’re using, and let it cool down a bit before putting it finally into the fridge. In more or less an hour time it should have a more solid texture.

For decoration, it’s all about using the egg whites we separated from the yolks, since otherwise you’ll have to think about something else to do with them. The solution is called meringue (or floating islands): whip the whites until they form stiff peaks and mix slowly 3 sugar spoons, and there you go.

Posteado por: Pepe de Murcia | junio 1, 2011

Gazpacho de Fresas/Strawberry gazpacho

Llevamos unos días de mucho calor en el valle del Danubio, y gracias a la madre de Hana teníamos la nevera llena de fresas. Al mismo tiempo, el Comidista nos dio una idea mientras hablaba de la acampada en Sol. Y aquí tenéis el resultado: un refrescante gazpacho de fresas.

Ingredientes:

La misma cantidad de fresas que de tomates (en nuestro caso, un cuarto de kilo de cada), un cuarto de cebolla, un poco de agua fría, sal, un chorrito de aceite de oliva y otro de vinagre, y, como no teníamos menta, usamos tomillo.

Preparación:

El gazpacho es uno de los platos más populares de la cocina española, y creo que una de las causas es que es increíblemente fácil de preparar. Lavad los tomates y las fresas bien, cortadlos en trocitos, igual que la cebolla, ponedlo todo en un recipiente y usad la batidora a conciencia (una licuadora os puede resultar más limpio), añadiendo el agua, la sal, el aceite, el vinagre y el tomillo. Y una vez que está todo mezclado es una buena idea meterlo bien tapado en la nevera, para que se enfríe (no uséis hielo, se os aguará) y para que se mezclen bien los sabores.

Hay tantas variantes de gazpacho como familias españolas, igual que en el caso de la paella o el cocido, muchas de ellas llevan pan duro, ajo o pimiento, así que podéis experimentar como queráis. Nosotros ya nos hemos refrescado.

We’ve had some really hot days on the Danube valley lately, and thanks to Hana’s mother we happened to have the fridge full of strawberries. At the same time, el Comidista gave us an idea while talking about the campings at Sol. And there you go the results: a refreshing strawberry gazpacho.

Ingredients:

Same amount of tomatoes and strawberries (in our case, about a quarter kg/half a pound each), a quarter of an onion, a bit of cold water, salt, a drop of olive oil and another one of vinegar, and, since we didn’t have mint, we used thyme.

Preparation:

Gazpacho is one of the most popular dishes in Spanish cuisine, and I guess it’s partly due to how amazingly easy it is to prepare it. Wash the tomatoes and strawberries properly, chope them into pieces, as with the onion, put everything together in a bowl and use the mixer (a blender may be a cleaner option), adding the water, salt, oil, vinegar and thyme. And once it’s completely mixed it’s a good idea to put it well covered inside the fridge, so that it cools down (avoid using ice, you’ll get it watery) and the flavours get mixed.

There are as many variations as there are families in Spain, as it happens with paella or cocido, some of them may use hard bread, garlic or bell pepper, so you can all experiment with that as you like. We’re already refreshed.

Posteado por: nusinko | abril 4, 2011

Para Tereza: Pastel de manzana / Apple pie

(English version below)

Seguimos con los nacimientos de niños y niñas. Después de Simona, ahora somos tíos de Tereza a la que dedicamos este pastel sencillo pero sabroso.

Mezclad 400 gr de harina con 200 gr de mantequilla, 100 gr de azúcar y 1 huevo.  Extended dos tercios de la masa hecha en un molde redondo con los laterales bajos. Encima se echan manzanas ralladas (gracias a mi madre, yo las suelo tener preparadas siempre al vacío para ahorrar tiempo). Vais a necesitar unas cinco – seis manzanas grandes. Se cubre con un sobre de azúcar de canela (Sr. Oetker) /o con una cucharada de canela en polvo y tres de azúcar/. De un tercio de la masa se hacen “fideos” que se colocan encima de las manzanas. Se hornea el pastel a 180 grados hasta que se pone dorado. Se puede servir caliente con un poco de helado o frío con una mezcla de frutas de bosque calentada en el microondas.

After Simona, now we are uncle and aunt to Tereza to whom we dedicate this pie, easy to prepare and still delicious.

Mix 400 gr flour with 200 gr butter, 100 gr sugar and 1 egg. Place 2/3 of the pastry in a round baking tin with low sides. Place grated apples on top of it (thanks to my mother, I usually have tinned grated apples in order to save time). You are going to need five or six apples. Cover them with cinnamon sugar (Dr. Oetker) /or one spoon cinnamon powder and three of sugar/. 1/3 of the pastry is used to make “noodles” that are placed on top of the grated apples. Bake at 180 until it gets brown. It can be served warm with some ice cream or cold with a mixture of berries that has been previously heated  in a microwave.

Posteado por: nusinko | abril 4, 2011

Trucha / Trout

(English version below)

A pesar de que la típica cena navideña en esta parte del mundo es pescado (carpa) y los ríos siguen teniendo abundantes peces, no se suele preparar el pescado a menudo en las casas (y cuando se prepara, suele ser una única receta – filetes de pescado rebozados y fritos) – si me equivoco, por favor corregidme.

Por eso decidí cambiar esto el otro día y preparar truchas al horno. Las compramos congeladas (y de Turquía) aunque, y lo confirman las historietas contadas por mi padre, no hay mejor cosa que meterse hasta las rodillas en el arroyo con aguas salvajes y pescar una trucha con las propias manos y luego prepararla en una piedra en el fuego.

Los peces limpiados se llenan con ramitas de salvia, con unas rodajas de limón, se les echa sal y pimienta negra encima y se envuelven en tocino.

En una olla se colocan patatas cortadas en rodajas, perejil, tomillo, sal y se vierte aceite de oliva encima. Se mezcla todo bien.

En el papel para hornear untado con mantequilla se colocan las patatas y encima el pescado y el papel se envuelve bien como si fuera un regalo. Antes de cerrarlo del todo, se echa dentro un chorrito de vino blanco. Se hornea bien cerrado a unos 180 grados durante unos 20 minutos (yo lo he dejado un poco más). Se sirve con ensalada de verdura fresca.

In spite of the fact that in this part of the world the traditional Christmas dinner is fish (carp) and the rivers are still full of fishes, it is not often prepared in the homes of the people (and when done, it is usually one and the same dish – fried coated fish fillet ) – if I am wrong please correct me.

That is why I decided to change this the other day and prepare baked trout. We bought them frozen (from Turkey they were) although, and it is confirmed by the stories told by my father, there is no better thing than to get into the stream and fish the trout with one´s own hands in order to prepare it baking it on a stone.

Fill the cleaned fish with sage and a slice of lemon, salt and black pepper and cover them in bacon.

In a pot, mix peeled potatoes cut into slices with parsley, thyme, salt and olive oil.

Place the potatoes and the fish on top of them in a piece of baking paper, spread with butter and wrap it as if it was a gift. Before wrapping it, add some white wine. Bake well wrapped at 180° during some 20 minutes (I left it longer). Serve with fresh salad.

Posteado por: nusinko | marzo 23, 2011

Gugelhupf

(English version below)

La descripción más bonita de este bizcocho la encontré en el libro de Jozef Skvorecký Mirákl (1972, Toronto, Sixty – Eight publishers). Igual que al protagonista Daniel, a mí también este bizcocho me recuerda los tiempos con mi abuela.

Para el Gugelhupf vais a necesitar un molde especial, redondo y alto. Hoy los hacen de todo tipo de materiales, incluso de silicona, pero yo aposté por lo clásico y me compré uno idéntico al que tenía mi abuela, oscuro, pesado, de metal frío.

Mezclad bien 250gr de azúcar con 4 yemas, añadid 1 sobre de azúcar de vainilla y seguid mezclando hasta que tengáis un líquido cremoso ligero. Luego, con cuidado, id añadiendo 7 cucharadas de agua caliente (hervida) y 9 de aceite, 250 gr de harina y 1 sobre de levadura en polvo. Al final, añadid con mucho cuidado 4 claras montadas.

Al final tenéis varias opciones: o bien separáis parte de la masa, le añadís dos cucharadas de cacao y en el molde colocáis primero la masa clara y luego la oscura. O añadís a la masa una taza de pasas previamente puestas en remojo. O simplemente añadís la ralladura de un limón.

El molde lo untáis con mantequilla y harina y horneáis la masa a 180 grados durante unos 25 minutos – está hecho cuando al pincharlo con tenedor, no se quedan trozos de masa pegados al tenedor.

Antes se preparaba en las fiestas como Navidad o Semana Santa y era el desayuno que los niños podíamos tomar en la cama. Echo de menos esos tiempos y por eso ahora hago el Gugelhupf muchas veces entre semana.

 

I found the nicest description of this cake in the book Mirákl / The Miracle Game by Jozef Skvorecký (1972, Toronto, Sixty – Eight publishers). Just like the main character Daniel, I also remember the times with my grandmother when eating this cake.

For the Gugelhupf, you are going to need a special baking tin, round and tall. They are made of different materials, even of silicone, but I bought an ordinary one, just like the one my grandmother had, dark, heavy, made of cold metal.

Mix well 250 gr sugar with 4 egg yolks, add 1 packet of vanilla sugar and keep mixing until you get a creamy, light liquid. Then, very carefully, add slowly 7 spoons of warm water (boiled) and 9 sugars of oil, 250 gr flour and 1 packet of baking powder. At the end, add 4 whipped egg whites.

Finally, you will have several possibilities: either you separate part of the mixture and add two spoons of cocoa in it and in the baking tin, you first put the light mixture and then the dark one on top of it. Or you can also add into the mixture a small cup of raisins (you have to put them before to soak). Or you can simply add the grated lemon rind from one lemon.

Grease the cake tin with butter and flour and bake the mixture at 180º during some 25 minutes – it is done when after pinching it with a fork, this remains clean.

In the past, we used to prepare it for Christmas or Easter and it was the breakfast that we, the children were allowed to have in bed. I miss those times and that is why I prepare now the Gugelhupf often during an ordinary week.

 

 

Posteado por: nusinko | marzo 22, 2011

Pasta

(English version below)

Somos fans de El Comidista pero solo la semana pasada me atreví a seguir una de las recetas del experto. Hicimos pasta con pesto y alcachofas, la podéis ver en

http://blogs.elpais.com/el-comidista/2011/03/pasta-alcachofas-pesto-nueces.html#more

y nos ha gustado mucho.

We are big fans of El Comidista but only last week I dared to prepare one of the recipes of the expert. We prepared pasta with pesto and artichokes and we liked it very much. You can find the original recipe on http://blogs.elpais.com/el-comidista/2011/03/pasta-alcachofas-pesto-nueces.html#more

Here is my humbler version:

For 4 people: 400 gr ziti or similar type of pasta, 6 medium size artichokes , 40 gr nuts, 50 gr Parmesan cheese, 20 gr basil, 1 clove of garlic, 1 spoon grated orange rind, 1 lemon, olive oil, salt

Prepare a bowl with water and lemon juice, peel the artichokes until the base is yellow. Cut the artichokes in four pieces and then every piece into two. Fry the artichokes in a frying pan with some olive oil and a little bit of salt during some 5 minutes. Add a glass of water, lower the fire and cook during 8 minutes covered and 8 minuted uncovered until the liquid has almost disappeared and the artichokes are tender. Meanwhile, boil enough water with some salt. Peel and cut the garlic, crush it with a food processor. Add basil and the nuts (the paste should not be homogeneous but rather with grain). Grate the cheese, add it into the paste and mix it. At the end, add grated orange rind and keep mixing the paste while you slowly add olive oil until you get a creamy mixture. Cook the pasta, when it is done, serve it with the artichokes and pesto.

Posteado por: nusinko | marzo 8, 2011

Die echte italienische Kuche

(English version below)

Aparte de la pasión por la comida buena, compartimos en casa la pasión por los libros. No solo libros nuevos sino cualquier cosa escrita, llenando así las estanterías (y todos los espacios libres en la casa) y salvando todo lo escrito.

Así ha llegado esta semana a nuestra casa el libro Die echte italienische Kuche, Die besten Rezepte aus alen Regionen, escrito por Sabine Salzer y Reinhardt Hess, parece bastante viejo, pero tiene fotos muy buenas que ayudan a la imaginación. Las recetas están divididas en bloques por regiones, al principio de cada capítulo se especifican las particularidades de cada región y a continuación vienen las recetas, de pasta, por sopas, platos de carnes a postres. El libro contiene todas las recetas más o menos famosas, pizzas, pasta de mil maneras, sopas, tiramisu o panna cotta.

Creo que es uno de los libros de receta que uno podría utilizar durante años sin cansarse.

Apart from the passion for good food, in this house we share also the passion for books. Not only new ones, but anything written, filling all the book shelves (and the whole free space in every room of the house) and saving everything written.

That is how we got to the book  Die echte italienische Kuche, Die besten Rezepte aus alen Regionen, written by Sabine Salzer and Reinhardt Hess, it looks quite old but it has very good pictures that help one´s imagination. The recipes are divided into chapters based on the geographical regions, the specialties of every region are stated at the beginning of every chapter. The chapters contain recipes for pasta, soups, meat and desserts. The books contains all the recipes more o less famous from the country, from pizzas, pasta, soups, tiramisu or panna cotta.

I believe it is one of the recipe books that one could use for years without getting tired of it.

Posteado por: nusinko | febrero 16, 2011

Arroz chino / Chinese rice

No hay imagen, la comida desapareció antes de que pudiéramos sacar la foto.

There is not picture, the food disappeared before we could make a photo of it.

(English version below)

Esta receta la buscó Pepe como recurso de último momento para satisfacer mis deseos de comida china y fue un éxito así que hemos decidido compartir la receta con vosotros.

Para dos personas, necesitaréis arroz, dos huevos, unas lonchas de jamón york, gambas y guisantes (de lata), sal, azúcar y salsa soja.

En una olla preparad el arroz blanco. Mientras, batid los huevos, añadidles sal y una cucharada de azúcar y en una sartén grande con una cucharada de aceite de oliva haced una tortilla fina. Cuando esté hecha, cortadla en trozitos pequeños. Cortad también el jamón en trozos pequeños. Freid las gambas en un poco de aceite.  Al final mezclad el arroz con los trozos de tortilla, jamón, con las gambas y guisantes y añadid dos cucharadas de salsa soya.

Pepe looked for this recipe in order to satisfy my desire for chinese food and it was a success so we decided to share it with you.

For two people you are going to need rice, two eggs, some ham, shrimps  and peas (tinned), salt, sugar and soya sauce.

Prepare the rice in a pot the usual way. Meanwhile, break the eggs, add some salt and one spoon of sugar and in a frying pan with one spoon of oil prepare a thin omelet. When it is done, cut it into small pieces. Cut also the ham. Fry the shrimps in  some oil. In the end, mix the rice with the pieces of omelet, ham, with the shrimps and peas and with two spoons of soya sauce.

Posteado por: nusinko | febrero 4, 2011

Para Simona, pastel de mandarinas para empezar

(English version below)

Han pasado muchas cosas desde nuestra última receta. La que más destaca es que hemos sido tíos. Esperamos que a Simona le guste este pastel tanto como le gusta a su madre y le deseamos muchos años de salud y que tenga siempre buen sentido de humor.

Para la masa: 220 gr mantequilla, 220 gr azúcar, 120 gr harina, 1 sobre de levadura en polvo, 6 huevos, 2 cucharas de cacao

Para la crema: 2 latas de mandarinas, 1 sobre de Zlatý klas de Dr. Oetker (o 40 gr de harina de maíz), 2 dcl de agua, 3 cucharas de azúcar

Por encima: 100 gr chocolate, 50 gr mantequilla

Se mezcla la mantequilla con azúcar hasta obtener un líquido espumoso, se le añade harina y el sobre de levadura, luego seis yemas de huevo y 2 cucharadas de cacao. Al final se le añaden con cuidado seis claras batidas. La masa se coloca en un molde, previamente untado con mantequilla y harina,  y se hornea a 180 grados hasta que esté hecho (unos 15 minutos, podéis probar con un tenedor).

Las mandarinas se colocan en filas como soldados encima de la masa hecha. En una olla se calienta el agua con el sobre de Zlaty klas (harina de maíz) y azúcar. Cuando véis que el líquido se está empezando a convertir en una masa espesa, los vertéis encima del pastel. Se derrite el chocolate con mantequilla al baño maría y cuando el pastel está frío, se le echa el chocolate encima.

Many things have happened since our last recipe. The most marcable one is the fact that we are auntie and uncle. We hope that Simona is going to like this cake as much as her mother does and we wish for her many years of health and good sense of humour in any situation.

For the cake: 220 gr butter, 220 gr sugar, 120 gr flour, 1 packet of baking powder, 6 eggs, 2 spoons cocoa.

For the cream: 2 tins of mandarines, 1 packet of Zlaty klas by Dr. Oetker (or 40 gr cornflour), 2 dcl water, 3 spoons sugar.

On top of it: 100 gr chocolate, 50 gr butter. 

Mix the butter with sugar until you get a light liquid, then add flour and baking powder, six yolks and cocoa. When it is all mixed, add slowly six whipped egg whites. Take a baking tin and grease it with butter and spread with flour, then put the mixture into it and bake at 180 degrees until it is done (some 15 minutes, you can try with a fork if it is done).

Place the mandarines on top of the cake like soldiers in rows. In a pan, heat water with the packet of Zlaty klas (cornflour) and sugar. When you see that the liquid is starting to change into a pudding like mixture, pour it on top of the mandarines. Heat the chocolate with butter in a double boiler  and when the cake is cold, put the chocolate on top of it.


Entradas antiguas »

Categorías

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.